я думаю, что не все любят смотреть с субтитрами. я лично люблю следить за мимикой, а субтитры отвлекают.. тем более, что субтитры появятся в любом случае и очень скоро, а вот озвуучка. это совсем другое дело
Хорошо! учу, в видео их вставлять не обязательно, да и не нужно (и это превосходно) формат srt. На скачанную успешно серию на ангельском они сами и накладуться, нужно полное совпадение имени файла субтитров с именем файла видео скорее всего с avi. Шаг 1. Проще всего взять готовые нерусские например вот тут www.tvsubtitles.net/tvshow-74-6.html Шаг 2. Открываем их любым текстовым редактором (например блокнот, ворд) и не меняя циферок (это время когда будет вставлена строка) переводим текст на русский. Шаг 3. Сохраняем в том же формате и наше почтение и уважение обеспечено. Благодарность не будет знать границ.
субтитры отвлекают.. Хм. Не спорю. Быстрота чтения у всех разная, да и мало мальское знание языка тоже. Говорю про себя, предпочитаю фильмы именно с ними. И желание их заполучить велико!
Skandalistiko , вечером покачаем-послушаем. В любом случае, это огромный труд, за что спасибо!
А любители со стороны покритиковать и сказать, что лучше вот так, да не эдак, всегда было много. Реально дел только меньше всего от них. Насколько я знаю, есть люди, которые занимаются русскими субтитрами к l-word, зачем делать двойную работу? А вот русская озвучка - это что-то новенькое ))
Но спасибо за оперативность
спасибище
единственное что.. оригинальная звуковая дорожка громче чем ваш голос =\
сбивает..
огромное спасибо!хороший перевод!
я лично люблю следить за мимикой, а субтитры отвлекают..
тем более, что субтитры появятся в любом случае и очень скоро, а вот озвуучка. это совсем другое дело
Получила огромное удовольствие от перевода - мягкий , ненавязчивый. Cпасибо.
Шаг 1. Проще всего взять готовые нерусские например вот тут www.tvsubtitles.net/tvshow-74-6.html
Шаг 2. Открываем их любым текстовым редактором (например блокнот, ворд) и не меняя циферок (это время когда будет вставлена строка) переводим текст на русский.
Шаг 3. Сохраняем в том же формате и наше почтение и уважение обеспечено. Благодарность не будет знать границ.
Смотря какой проигрыватель, например Light Alloy вкладка субтитры, указать путь к файлу srt. Если Вы переведeте, я могу отформатировать.
Хм. Не спорю. Быстрота чтения у всех разная, да и мало мальское знание языка тоже. Говорю про себя, предпочитаю фильмы именно с ними. И желание их заполучить велико!
я смотрю в оригинале, а там где что то до конца не понятно в русском переводе))
английские уже есть... нужны русские... плиззззззззз...
А любители со стороны покритиковать и сказать, что лучше вот так, да не эдак, всегда было много. Реально дел только меньше всего от них.
Насколько я знаю, есть люди, которые занимаются русскими субтитрами к l-word, зачем делать двойную работу?
А вот русская озвучка - это что-то новенькое ))